Vidéo de quatre minutes de David Crystal, « Comment Internet Change-t-il de langue Aujourd’hui? »nous a fait réfléchir à sa question. Le linguiste, universitaire et auteur britannique dit que tout au long de l’histoire, la nouvelle technologie a toujours changé de langue. L’imprimerie, le téléphone et la radiodiffusion ont tous changé la langue anglaise.
David souligne également qu’Internet n’apporte pas un ensemble de changements mais de nombreux changements de style. Les changements apportés par les blogs à la langue sont différents des changements apportés par les textos à la langue, par exemple. David constate que l’anglais est devenu expressivement plus riche à cause d’Internet. Mais les changements apportés à la langue parlée sont des changements de style mineurs, pas des changements significatifs.
Internet A Introduit De Nombreux Nouveaux Mots Et Acronymes
D’autres commentateurs ont apporté une tournure différente à cette question. En ce qui concerne la façon dont nous communiquons les uns avec les autres, il est évident qu’Internet a influencé certains changements majeurs selon Kat Knibbs sur les tendances numériques. Parmi les changements cités par Kat, citons le courrier électronique remplaçant le courrier de surface; Facebook rendant obsolète l’idée d’appeler quelqu’un et de lui souhaiter un joyeux anniversaire; et la recherche d’emploi devenant une activité en ligne via LinkedIn, Craigslist et d’autres ressources électroniques. Aux États-Unis et dans d’autres régions anglophones, certains acronymes (OMG, BTW), néologismes et abréviations se sont également infiltrés dans le langage courant.
» Internet-speak est maintenant fermement implanté dans le langage, et alors que nous continuons à vivre notre vie en ligne, de nouvelles expressions et de nouveaux mots continueront de se développer « , explique Kat. « Tout comme les langues ont évolué auparavant – en interagissant avec d’autres langues – nous ajusterons la façon dont nous utilisons les mots en fonction de ce que nous faisons et voyons. »
Tout cela fait penser à la localisation. Les traducteurs et interprètes doivent rester en contact avec la culture pour continuer à fournir efficacement la localisation. Facebook à lui seul a produit de nouveaux rebondissements sur les mots (aimer, aimer) dont un traducteur professionnel doit être conscient.
Mais ni David ni Kate ne voient Internet apporter d’énormes changements dans la façon dont nous parlons. Internet offre et continuera d’offrir des moyens de compléter l’anglais (et d’autres langues) plutôt que de le perturber ou de le supplanter sérieusement.
Internet Affecte davantage les traducteurs Que les Interprètes
Internet est beaucoup plus susceptible d’avoir un impact sur l’écriture (le monde du traducteur) que sur la parole (le monde de l’interprète.) Par exemple, il y a eu de nouvelles informalités intéressantes en orthographe, telles que le minimalisme de ponctuation et l’arrivée d’émoticônes, souligne David.
Sur le Point quotidien Aja Romano va plus loin. Dans un article qu’il appelle, « Nous utilisons Tous le Langage Différemment Maintenant À Cause de la culture Internet », Aja dit que la pression constante d’Internet pour la sténographie change la façon dont nous parlons et écrivons.
Nouvelle Signification Du Mot « Parce que »
« Peu de blogueurs avertis du Web veulent ennuyer leurs lecteurs avec de longues explications. Ainsi, au lieu d’écrire, « L’étudiante a émis un déni de service au site Web parce qu’elle était membre du tristement célèbre collectif de hackers Anonymous « , ils pourraient choisir d’écrire, « L’étudiante a détourné le site Web parce que Guy Fawkes, » et passer à autre chose « , dit Aja. Cette nouvelle façon d’utiliser « parce que » (voir l’explication de Megan Garber dans The Atlantic) peut communiquer avec les jeunes générations, mais nous ne pensons pas que des traducteurs ou des interprètes professionnels écriront ou parleront de cette façon de sitôt.
La plupart des Écrivains Anglais Sur Internet Ne Sont Pas des locuteurs Natifs
Une autre façon dont Internet change la langue anglaise en particulier est apparue parce que la majorité des personnes qui écrivent du contenu en anglais sur Internet ne sont pas des locuteurs natifs. Internet est un excellent endroit pour communiquer avec d’autres locuteurs non natifs de l’anglais, car personne ne se soucie de votre accent étranger ou de vos fautes d’orthographe. De même, Internet est un endroit idéal pour apprendre une nouvelle langue! Un article publié par Deep English décrit comment Internet a changé l’apprentissage d’une nouvelle langue & cet article propose une comparaison des différents points d’apprentissage des langues.
Le site de réseautage social, Facebook, a déjà pris le train de la langue. Vous pouvez utiliser de nouvelles variétés anglaises comme Spanglish (Espagnol-Anglais) et Konglish (Coréen-Anglais) sur Facebook. Ces « nouveaux Anglais » utilisent la langue anglaise standard de manière très créative. Certains mots changent de sens (« flou » en anglais singapourien signifie « confus » ou « lent »), tandis que d’autres sont combinés pour créer de nouveaux mots.
À propos d’Interpreters and Translators, Inc.
L’équipe dédiée et expérimentée d’iTi offre une large gamme de solutions multilingues pour les entreprises nationales et mondiales dans une variété d’industries. Avez-vous besoin de services de traduction pour améliorer vos initiatives de marketing et de vente à l’échelle mondiale ou de services d’interprètes pour communiquer entre les langues? Nous nous spécialisons dans les solutions linguistiques personnalisées et travaillons avec plus de 200 langues, quelle que soit la barrière à laquelle vous faites face, nous travaillerons ensemble en synergie pour combler l’écart et assurer le succès. N’hésitez pas à nous contacter par message ou en appelant le 860-362-0812. Nos bureaux sont ouverts 24/7/365 afin que nous puissions répondre immédiatement à vos besoins d’interprétation ou de traduction à tout moment, n’importe où