em um país estrangeiro, saber como se dirigir às pessoas pode ser um desafio. Em Inglês, temos que saber se devemos estar no primeiro nome ou não, mas os italianos funcionam um pouco diferente.
Formal ou Informal?
em primeiro lugar, você precisa saber se deve ser formal ou informal. Os italianos podem se referir a isso como dare del lei (para dar o formal “você”) ou dare del tu (para dar o informal”você”). Confira esta lição sobre os meandros disso.
alguma história: fascismo e língua italiana
durante o período do fascismo italiano, havia regras estritas sobre como abordar outras pessoas. É uma história fascinante e Yabla apresentou um documentário sobre fascismo e língua italiana. Confira a lição relativa: Qual é a história do Voi no Singular?
Signora e Signore
é interessante que os italianos muitas vezes usam o equivalente a” senhora “e” Senhor ” em vez de usar o nome de alguém: signora e signore.
Sì, signora, fica.
sim, senhora, o que é isso?
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito…
meu marido não voltou para casa ontem à noite e ele nem me avisou…
E… non è mai sucesso.
E… nunca aconteceu antes.
Sono molto preocupata.
estou muito preocupado.
Venga nel mio ufficio, signora. Venha para o meu escritório, senhora.
Legendas 15-19, Il Commissario Manara – S1EP6 – Reazione a Catena
Reproduzir Legenda
tenha em mente que, muitas vezes, signora e signor são comumente usado antes de um nome do primeiro. É a meio caminho entre formal e informal.
Signora Caterina, não si preoccupi por Brigadiere,
Miss Caterina, não se preocupe Brigadiere,
perché l’ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.
porque eu o levei para o canil “latindo brincalhão” e ele ficará bem.
Legendas 39-40, Il Commissario Manara-S2ep6-Sotto tiro
legenda do jogo
ele não é médico!
também falamos sobre o fato de que os italianos usam o termo dottore (médico) quando desejam tratar alguém com respeito, independentemente de a pessoa ser um médico real, ou se ele tem um PhD. O Dottore está em.
e, como dottore, eles usarão um título sem o nome da pessoa. Por exemplo, na história de Adriano Olivetti, ele era engenheiro, então as pessoas-especialmente as pessoas que trabalhavam com ele — simplesmente o chamavam de Ingegnere (engenheiro), sem seu nome.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile. Senhor, você está me fazendo uma oferta incrível.
Caption 46, Adriano Olivetti-La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
na escola
por último, na escola, o nome real do professor parece ser de importância relativamente menor ao se dirigir diretamente a ele. Você simplesmente chama seu professor Prof, abreviação de professore (professor, professor) se tiver permissão do professor. Ao falar mais formalmente, os alunos usarão professore ou professoressa, assim que deixarem a escola primária. Se eles ainda estão na escola primária ou elementar, eles vão usar maestra (schoolmistress) para se referir a uma professora. Sobre o assunto da sala de aula, Yabla oferece uma série de conteúdo original sobre as regiões da Itália. É ambientado em uma sala de aula com Anna como estudante e Marika interpretando a (muitas vezes má) professora. Como Anna lida com isso? Pode depender do humor da professoressa. Confira os vídeos aqui.
Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,
Olha, você já estudou, porque você já estudou,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.Mas eu acho você desagradável hoje e então eu vou colocar um sete.
ma prof, ma sono venuta volontaria. – E ho capito,
mas professor, eu me ofereci. – Uh, eu entendo,
però mi gira così.
mas é assim que está me atingindo hoje.
Legendas 88-91, L’Italia a tavola – Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
Yabla oferece a série de TV, Provaci ancora Prof como parte de sua crescente biblioteca. O título é uma decolagem na peça de Woody Allen novamente, Sam.
um aluno está falando com seu professor:
Prof, si unisca a noi.
ensine, Junte-se a nós.
Legenda 57, Provaci Ancora Prof! – S1e2-Un amore pericoloso
Play Caption
espaço reservado BANNER
claro em Inglês Americano, usaríamos Mr., Sra., Ms, ou Miss e o sobrenome do professor. A tradução que Demos é muito informal, e chamar um professor de “ensinar” provavelmente seria desaprovado na maioria das escolas. Mas na Itália, é a norma em muitas situações escolares. É bom saber!