En un país extranjero, saber cómo dirigirse a las personas puede ser un desafío. En inglés, tenemos que saber si debemos usar el nombre de pila o no, pero los italianos funcionan de manera un poco diferente.
¿Formal o informal?
En primer lugar, debe saber si debe ser formal o informal. Los italianos pueden referirse a esto como dare del lei (dar el «tú» formal) o dare del tu (dar el «tú»informal). Echa un vistazo a esta lección sobre los entresijos de esto.
Algo de historia: el fascismo y el idioma italiano
Durante el período del fascismo italiano, había reglas estrictas sobre cómo dirigirse a otras personas. Es una historia fascinante y Yabla ha presentado un documental sobre el fascismo y el idioma italiano. Echa un vistazo a la lección relativa: ¿Cuál es la historia de Voi en Singular?
Signora y Signore
Es interesante que los italianos a menudo usen el equivalente de «señora» y «señor» en lugar de usar el nombre de alguien: signora y signore.
Sì, signora, dica.
Sí, señora, ¿qué pasa?
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito…
Mi marido no volvió a casa anoche y ni siquiera me lo hizo saber…
e… non è mai successo.
y… nunca había pasado antes.
Sono molto preoccupata.
Estoy muy preocupado.
Venga nel mio ufficio, signora.
Pase a mi oficina, señora.
Leyendas 15-19, Il Commissario Manara-S1EP6-Reazione a Catena
Leyenda de juego
Tenga en cuenta que a menudo, signora y signor se usan comúnmente antes de un nombre de pila. Está a medio camino entre lo formal y lo informal.
Signora Caterina, non si preoccupi per Brigadiere,
Miss Caterina, no se preocupe por Brigadiere,
perché l’ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.
porque lo llevé a la perrera «Ladridos juguetones» y estará bien.
Leyendas 39-40, Il Commissario Manara-S2EP6-Sotto tiro
Leyenda de juego
¡No es médico!
También hemos hablado del hecho de que los italianos usan el término dottore (doctor) cuando desean tratar a alguien con respeto, independientemente de si la persona es un médico real o si tiene un doctorado. La Dottore Está Dentro.
Y, al igual que dottore, usarán un título sin el nombre de la persona. Por ejemplo, en la historia de Adriano Olivetti, él era ingeniero, por lo que la gente, especialmente la gente que trabajaba con él, simplemente lo llamaba Ingegnere (ingeniero), sin su nombre.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Señor, me está haciendo una oferta increíble.
Leyenda 46, Adriano Olivetti – La forza di un sogno Ep. 1
Leyenda de juego
En la escuela
Por último, en la escuela, el nombre real del maestro parece tener una importancia relativamente menor cuando se dirige directamente a él o a ella. Simplemente llame a su profesor Prof, abreviatura de professore (profesor, profesor) si el profesor lo permite. Al hablar de manera más formal, los estudiantes usarán professore o professoressa, una vez que salgan de la escuela primaria. Si todavía están en la escuela primaria o primaria, usarán maestra (maestra) para referirse a una maestra. Sobre el tema del aula, Yabla ofrece una serie de contenidos originales sobre las regiones de Italia. Se desarrolla en un aula con Anna como la estudiante y Marika interpretando a la maestra (a menudo mala). ¿Cómo lo maneja Anna? Podría depender del estado de ánimo de la profesora. Echa un vistazo a los videos aquí.
Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,
Mira, has estudiado, porque has estudiado,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.
pero hoy te encuentro desagradable, así que anotaré un siete.
Ma prof, ma sono venuta volontaria. – E ho capito,
Pero maestro, me ofrecí voluntario. – Lo entiendo,
però mi gira così.
pero así es como me golpea hoy.
Captions 88-91, L’Italia a tavola-Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
Yabla ofrece la serie de televisión Provaci ancora Prof como parte de su creciente biblioteca. El título es un despegue de la obra de Woody Allen de nuevo, Sam.
Un estudiante está hablando con su profesor:
Prof, si unisca a noi.
Enseña, únete a nosotros.
Leyenda 57, Provaci Ancora Prof! – S1E2-Un amore pericoloso
Título de reproducción
MARCADOR DE POSICIÓN DE BANNER
Por supuesto, en inglés estadounidense, usaríamos Mr., Mrs., Señorita o señorita y el apellido del profesor. La traducción que hemos dado es muy informal, y llamar a un maestro «enseñar» probablemente sería mal visto en la mayoría de las escuelas. Pero en Italia, es la norma en muchas situaciones escolares. Es bueno saberlo!