Dans un pays étranger, savoir s’adresser aux gens peut être un défi. En anglais, il faut savoir s’il faut être sur la base du prénom ou non, mais les Italiens fonctionnent un peu différemment.
Formel ou informel?
Tout d’abord, vous devez savoir si vous devez être formel ou informel. Les Italiens peuvent se référer à cela comme dare del lei (pour donner le « vous » formel) ou dare del tu (pour donner le « vous » informel). Découvrez cette leçon sur les tenants et les aboutissants de cela.
Un peu d’histoire: Fascisme et langue italienne
Pendant la période du fascisme italien, il y avait des règles strictes sur la façon de s’adresser aux autres. C’est une histoire fascinante et Yabla a présenté un documentaire sur le fascisme et la langue italienne. Découvrez la leçon relative: Quelle est l’histoire de Voi au singulier?
Signora et Signore
Il est intéressant de noter que les Italiens utilisent très souvent l’équivalent de « madame » et « monsieur » au lieu d’utiliser le nom de quelqu’un: signora et signore.
Sì, signora, dica.
Oui, madame, qu’est-ce que c’est?
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito…
Mon mari n’est pas rentré hier soir et il ne m’a même pas fait savoir…
f… non è mai successo.
et… ce n’est jamais arrivé auparavant.
Sono molto préoccupata.
Je suis très inquiet.
Venga nel mio ufficio, signora.
Entrez dans mon bureau, madame.
Légendes 15-19, Il Commissario Manara – S1EP6 – Reazione a Catena
Légende de jeu
Gardez à l’esprit que souvent, signora et signor sont couramment utilisés avant un prénom. C’est à mi-chemin entre formel et informel.
Signora Caterina, non si préoccupi per Brigadiere,
Mademoiselle Caterina, ne vous inquiétez pas pour Brigadiere,
perché l’ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.
parce que je l’ai emmené au chenil « Aboiements ludiques » et il ira très bien.
Légendes 39-40, Il Commissario Manara – S2EP6 – Sotto tiro
Légende de jeu
Il n’est pas docteur!
Nous avons également parlé du fait que les Italiens utilisent le terme dottore (médecin) lorsqu’ils souhaitent traiter quelqu’un avec respect, que la personne soit un vrai médecin ou qu’elle ait un doctorat. Le Dottore est là.
Et, comme dottore, ils utiliseront un titre sans le nom de la personne. Par exemple, dans l’histoire d’Adriano Olivetti, il était ingénieur, donc les gens — en particulier ceux qui travaillaient avec lui — l’appelaient simplement Ingegnere (ingénieur), sans son nom.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Monsieur, vous me faites une offre incroyable.
Légende 46, Adriano Olivetti – La forza di un sogno Ep. 1
Légende du jeu
À l’école
Enfin, à l’école, le nom réel de l’enseignant semble avoir une importance relativement mineure lorsqu’il s’adresse directement à lui. Vous appelez simplement votre professeur Prof, abréviation de professore (professeur, enseignant) si l’enseignant vous le permet. Lorsqu’ils parlent de manière plus formelle, les élèves utiliseront professore ou professoressa, une fois qu’ils auront quitté l’école primaire. S’ils sont encore à l’école primaire ou primaire, ils utiliseront maestra (maîtresse d’école) pour désigner une enseignante. Sur le thème de la salle de classe, Yabla propose une série de contenus originaux sur les régions d’Italie. Il se déroule dans une salle de classe avec Anna en élève et Marika en enseignante (souvent méchante). Comment Anna gère-t-elle cela? Cela pourrait dépendre de l’humeur du professeuressa. Regardez les vidéos ici.
Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,
Regardez, vous avez étudié, parce que vous avez étudié,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.
mais je vous trouve désagréable aujourd’hui et je vais donc mettre un sept.
Ma prof, ma sono venuta volontaria. – E ho capito,
Mais professeur, je me suis porté volontaire. – Euh, je comprends,
però mi gira così.
mais c’est comme ça que ça me frappe aujourd’hui.
Légendes 88-91, L’Italia a tavola – Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
Yabla propose la série télévisée, Provaci ancora Prof dans le cadre de sa bibliothèque grandissante. Le titre est un décollage de Play it Again, Sam de Woody Allen.
Un élève parle à son professeur:
Prof, si unisca a noi.
Enseignez, rejoignez-nous.
Légende 57, Provaci Ancora Prof! – S1E2 – Un amore pericoloso
Légende de lecture
ESPACE RÉSERVÉ À LA BANNIÈRE
Bien sûr, en anglais américain, nous utiliserions M., Mme., Ms ou Miss et le nom de famille de l’enseignant. La traduction que nous avons donnée est très informelle, et appeler un enseignant « enseigner » serait probablement mal vu dans la plupart des écoles. Mais en Italie, c’est la norme dans de nombreuses situations scolaires. Bon à savoir !